Dragi frankofili,
Glagol PASSER može imati toliko različitih značenja zavisno od predloga sa kojim se koristi: proći, preći, provesti, svratiti, dodati…
PASSER
- quelque chose (preći nešto; provesti vremenski period)
Nous avons passé la frontière franco-suisse. (Prešli smo francusko-švajcarsku granicu.)
Passer la soirée chez quelqu’un. (Provesti veče kod nekoga.)
- quelque part (À, DANS, EN, PAR, À TRAVERS, DEVANT, À CÔTÉ,…) (proći nekuda)
Il est passé par Dijon et a acheté de la moutarde. (Prošao je kroz Dižon i kupio senf.)
*
Une idée m’est passée par la tête, m’a traversé l’esprit. (Pala mi je ideja na pamet.)
- + infinitiv
Tu passeras nous voir quand tu viendras à Paris ? (Svratićeš da se vidimo kad dođes u Pariz?)
Je passerai te prendre à midi. (Svratiću po tebe u podne.)
- SUR quelque chose (preći preko nečega) = ne pas développer, ne pas tenir compte
Nous passerons sur ces détails. (Prećićemo preko ovih detalja.)
- DE quelque chose À quelque chose (preći sa nečega na nešto)
Elle est passé de la joie à la colère. (Prešla je sa radosti na ljutnju.)
- AVANT / APRÈS quelqu’un / quelque chose (biti ili ne prioritet naspram nečega / nekoga)
Mes enfants passent avant moi. (Moja deca imaju prednost naspram mene.)
- POUR quelque chose / quelqu’un (biti smatran za)
Il passe pour un incompétent devant ses employés. (Njegovi zaposleni ga smatraju nekompetentnim.)
- POUR + infinitiv:
Il passe pour être le meilleur pilote de F1 au monde. (Smatraju ga najboljim vozačem formule 1 na svetu.)
- quelque chose SUR quelque chose :
Le docteur a passé de la pommade sur ma cheville. (Doktor je namazao kremu na moj zglob.)
- quelque chose À quelqu’un (dodati nešto nekome)
Pouvez-vous me passer le sel, s’il vous plaît ? (Možete li mi dodati so, molim Vas?)
*
Passer un coup de fil À quelqu’un (pozvati nekoga telefonom)
Passer quelqu’un À quelqu’un (au téléphone) (Dati nekome nekoga preko telefona.)
- temps À + infinitiv (provesti vreme radeći nešto)
J’ai passé une heure à t’attendre dans le froid. (Proveo sam sat vremena čekajući te po hladnoći.)
- u pasivu (biti emitovano)
C’est passé à la télévision. (Emitovano je na televiziji.)
SE PASSER
- quelque chose (razmenjivati među sobom)
Les journalistes se passent rarement leurs informations. (Novinari retko dele informacije jedni sa drugima.)
- DE quelqu’un / quelque chose (moći bez nekoga / nečega)
Je ne pourrais pas me passer de ma voiture. (Ne bih mogao bez svojih kola.)
Je me passerai de pain s’il n’y en a plus ! (Moći ću bez hleba ako ga nema više.)
Ovaj poslednji sklop je možda i najčudniji sa tačke gledišta našeg jezika, pa ga treba posebno zapamtiti da ga ne bismo doslovno razumevali, a i veoma često se upotrebljava.
